The Translation Issues of Classical Work «Baburname»
DOI:
https://doi.org/10.47494/mesb.v19i.969Keywords:
descriptive means, personage’s speech, epithet, simile, metaphor, metonymy, hyperbole, Babur’s attributive word combinationAbstract
This article is about the translation problem of «Baburname». It is shown the skill of translator which translation of classical works. You can find the information about ruler’s lifestyle and habits comparing them and underlines their peculiar that character of thirty six amirs of Husain Bayqaro. Babur widely uses descriptive means such as epithet, simile and comparison in «Baburname». We have given some analyses of the passage in «Baburname».
Downloads
References
Султон Иззат. Адабиёт назарияси. – Тошкент: Ўқитувчи,1980. – Б.134.
Заҳириддин Муҳаммад Бобур. «Бобурнома». – Тошкент: Шарқ НМАК, 2002. – Б.37 («Бобурнома»га оид барча иқтибослар шу манбадан олинади. Асар саҳифалари қавс ичида (Бобурнома 2002; 37) шаклида кўрсатиб борилади).
Wanderrauvera Ria. Fiction inTtranslation: Polices and Options: a Case Study of the Translation of Dutch Novels into English over the LastTwo Decades. Doctoral dissertation. Universitaire Instelling Antwerpen (Belguim). – Wilrijk: 1982. – P.156.
Leyden J., W.Erskine. Memoirs of Zehired-din Muhammed Babur, Emperor of Hindustan.− Edinburg, 1826. – P.22-23 (кейинги саҳифаларда Leyden-Erskine; 22-23 шаклида берамиз).
Beveridge A.S., The Bābur-nāma in English (Memoirs of Babur), Translated from the Original Turki Text of Zahiru’ddin Muhammad Babur Padshah Ghazi by Annette, Susannah Beveridge. 2 Vols, – London, 1922; Repr, in one Volume, – London, 1969;– New Delhi, 1970; – Lahore, 1975. – P.26.
The Baburnama. Memoirs of Babur, Prince and Emperor, Translated, Edited, and, Annotated by Wheeler M., Thackston. – New York & Oxford, 1996. – P.48
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2021 Dildora Khoshimova Madaminovna
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
-
Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.