Methods of translation of phraseological compounds
DOI:
https://doi.org/10.47494/mesb.v6i.107Keywords:
alternative options, lexical content, imagery, stylistic coloringAbstract
This article discusses the methods of translation of phraseological units, as well as finding and using alternative variants of words in the translation process, as well as providing content and form.
Downloads
References
Бабушкин А.П.Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. – Воронеж: ВГУ, 1996.- 212 с.
Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода Л., 1982. – 173 с.
Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Автореф. дисс…. канд. филол. наук. – Краснодар: КГУ, 1995. – 23 с.
Байрамова Л.К. Фразеология и перевод/Фразеология и синтаксис.– Казань.1982. – 42с
Уваров В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода. – МГПИИЯ
Очилова, Н. Р., Мамасалиев, М. М., & Астанов, А. Р. (2020). ВНИМАНИЕ ВОСПИТАНИЮ ГАРМОНИЧНО РАЗВИТОГО МОЛОДОГО ПОКОЛЕНИЯ. International Independent Scientific Journal, (14-2), 18-20.
Mamasaliev, M. M., & Elboeva, S. B. (2019). RELIGIOUS-PHILOSOPHICAL DOCTRINES OF SARVEPALLI RADHAKRISHNAN. Theoretical & Applied Science, (11), 339-342.
Мамасалиев, М. М., & Бўриев, И. И. (2019). ИНФОРМАЦИОННАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ УЧАЩИХСЯ-ОДНО ИЗ ОСНОВНЫХ НАПРАВЛЕНИЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕДАГОГА. In ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ ИННОВАЦИОННОГО РАЗВИТИЯ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ (pp. 188-190).
Maxamadxodjaev, B. (2020). PEDAGOGICAL PHILISOPHY AND EDUCATION IN THE MIDDLE EAST AND CENTRAL ASIA (IX-XII CENTURIES). The Light of Islam, 2020(2), 159-166.
Mahmuthodjaev, B. A. (2019). Маҳмуд Замахшарийнинг дунё қўлёзма фондларида сақланаётган асарлари. Молодой ученый, (51), 511-513.
Махамадходжаев, Б. Х. (2019). " Тазкирату-л-авлиё" асарининг туркий таржимаси ва унинг қўлёзма нусхалари. Молодой ученый, (46), 409-413.
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2020 Zokirova Nilufar Kamolovna
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
-
Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.