Reflection of Archaisms in the Translations of "Boburnoma"
Keywords:classical form, Turkish language, Archaisms, translation, Translation studies, Modern writers, consumer words, tradition, classical literature, pragmatic
The study of manuscripts and translations of the text "Boburnoma" in the world literary process is of great interest to orientalists and translators. The fact that "Boburnoma" has been translated into more than 16 languages of the world is a clear proof of this. The problem of highlighting the linguocultural aspects of the translation of "Boburnoma" and the adequate translation of units of measurement into English is one of the most pressing issues in translation studies.
MirziyoevSh.M. We will build our great future together with our brave and noble people. - Tashkent: Uzbekistan, 2017.- 485 p.
Boltaboev H. The value of the classic word. - Tashkent: Adolat, 2004. - 138 p.
Butayev Sh. English-Uzbek Uzbek-English dictionary. - Tashkent: Teacher, 2013. - 880 p.
Bar Hillel Y. Pragmatics of Natural Languages. - Dordrech; Boston; Reidel. 1971. - 231 p.
Blagova G.F. «Baburname» yazyk, pragmatikateksta, stil. - M .: 1994, 404 p.
Vlaxov S., Florin S. Neperevodimoe in perevode. Izdanietrete. Ispravlennoe. - Moscow: Valent. 2006. - 343 p.
Vyurtle F. Prince of Andijan. Translated from the German by Ya.Egamova. –Tashkent: Teacher, 2011. 220 p.
Guttinger Fritz. Problems: Theory and Technology of Ubersetzens. - Ztirich: ManesseVerlag, 1963. 245 p.
Gegel G. Phenomenology duxa. Philosophical history. - M .: Eksmo, 2000. –880 p.
Goden R. From Gulbadan: Drawings on the personality of Princess Gulbadan, daughter of Zakhriddin Muhammad Bobur / Translated from English by H. Sufieva. - Tashkent: Sharq, 2007.- 175 p.
Doniyorov R. On the issues of reflecting national features in literary translation // Uzbek language and literature. - Tashkent, 1962. - №5. - B.73.
Eiji Mano. The characteristic description of historical people in Baburname. Babur's eternity. Proceedings of the International Conference. Andijon, 2017. 288 p.
Yoqubov H. Bobir. - Tashkent, 1941. 320 p.
Jamolov S., Otajonov N. Textbook for studying the works of Zahiriddin Muhammad Babur. –Tashkent, 1990. - 229 p.
Lederer M. Implicit et explicite in Selescovitch and Lederer: Interpreter pour traduire. - Paris: Didier Erudition. - 480 p.
How to Cite
Copyright (c) 2021 Sadikov Kamoliddin
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.