The Translation Problems of Religious Onomastic Units in the Phraseological Layer of the Language
DOI:
https://doi.org/10.47494/mesb.2021.15.691Keywords:
Onomastic component, Religious, Phraseological unit, Cain, Abel, Noah, God, JudasAbstract
In this article the author has analyzed the religious onomastic components in the structure of phraseological units of English, Russian and Uzbek languages, and also, citing the views of scientists about translations preserving the national features of onomastic units into unrelated languages and expressed the attitude towards them. In addition, it is discussed the role of onomastic units in translation studies as well as, their functions in the structure of phraseological units.
Downloads
References
Azizova F.S. (2018). Lingua-cultural features of teaching phraseological units in the Uzbek language to the students of higher education establishments (under the examples of English and Uzbek languages): The dissertation thesis (PhD). – Тashkent, – 56 p.
Kholmuradova L.E. (2017). Thematic-ideographic interpretation of figurative and motivated phraseology in the English and French languages (linguocultural aspect): The dissertation thesis (PhD). – Tashkent, – 50 p.
Jurayev K. (1982). The art of translation. – Tashkent: Science, – 60 p.
Kurbonov A.K., Toshpulatov H. (2021). Problems of teaching linguistic skills in technical universities and ways to solve them // Materials International Scientific and Practical Conference «Philology: from theory to Practice». – Nukus, – P. 101-103.
Kurbonov A.K., Hafizov Sh. (2021). Formation of communicative competence of students in teaching Russian // Materials International Scientific and Practical Conference «Philology: from theory to Practice». – Nukus, – P. 104-105.
Kurbonov A.K. (2021). The use of the Internet technologies in the implementation of offline teaching a foreign language to students of non-linguistic universities // Globus: Psychology and Pedagogy. – Russia, St. Petersburg, – P. 19-21.
Mansurova G.I. (2006). Cognitive aspect of translation of phraseological units: The thesis of the diss. for the cand. phil. sciences. – Ufa, – 29 p.
Mirzayev I. K. (2017). The problem of alternative in translation // Communicative approach in teaching foreign languages: language, thinking, culture. Collection of materials of the Republican Scientific and Practical Conference. – Bukhara, – P.153.
Mjelskaya O.K. (2008). Semantic specialization and conceptualization of concepts (on the material of onomastic components of biblical phraseology): The thesis of the diss. for the cand. phil. sciences. – Barnaul, – 20 p.
Radjabova M.A. (2019). Comparative study of phraseological units with naming features in non-related languages // Philology Matters. – Тashkent, – № 1. – P. 71-80.
Radjabova M.A. (2019). Equivalence of phraseological units with onomastic components as the means expressing cross-cultural communication // American Journal of Research. – USA, Michigan, – № 7-8. – P. 314-321.
Radjabova M.A. (2019). Classification of onomastic units in the phraseological layer of the Uzbek language // International scientific review. LXI International Scientific and Practical Conference. «International scientific review of the problem and prospects of modern science and education». – France, Paris, – № 1 (41). – P. 22-25.
Radjabova M.A. (2019). Reflection of national-cultural features in phraseological and paremiological units of the Russian language with onomastic components. // IX International correspondence Scientific and Practical Conference «Modern innovations in the era of globalization: theory, methodology, practice» – Мoscow, – № 4 (32). – P. 23-26.
Radjabova M.A. (2020). The classification of phraseological units with onomastic components // Scientific reports of Bukhara State University. – Bukhara, – № 6 (82). – P 139-147.
Radjabova M.A. (2021). Semantic analysis of phraseological units with onomastic components // Scientific reports of Bukhara State University. – Bukhara, – № 2 (84). – P 106-115.
Rakhimova Sh.P. (2019). Linguistic features of translating idiomatic expressions of English into Uzbek: The dissertation thesis (PhD). – Tashkent, – 48 p.
Salomov G. (1961). Concerning the translation of proverbs, sayings and idioms from Russian into Uzbek. – Tashkent: «Teacher», – 159 p.
Salomov G. (1983). Translation concerns. – Tashkent: «Literature and Art», – 192 p.
Salomov G., Komilov N. (1979). Friendship bridges. – Tashkent: «Literature and Art», – 139 p.
Sidikova N.N. (2021). Study of pereonimes in the Uzbek languages // Academicia: An International Multidisciplinary Research Journal. – India, Vol.11 Issue 1, – № January. – P. 1197-1199.
Teshaboyeva Z.Q. (2017). Phraseological units in English translations of «Boburnoma» and their national-cultural features: The dissertation thesis (PhD). – Tashkent, – 44 p.
Toshpulatov H.R., Hafizov Sh.U., Kurbanov A.K. (2021). The use of Internet resources in the process of teaching a foreign languages at non-linguistic universities // Research Leader 2021. – «Collection of articles of the International research competition». – Russia, Petrozavodsk: New Science, P. 231-236.
Tukhtakhodjaeva N.A. (2017). Representation of lingua-cultures in literary translation (on the example of English and Uzbek languages): The dissertation thesis (PhD). – Tashkent, – 42 p.
Yuldashev B., Urinbayeva D. (2013). Frequency annotated phraseological dictionary of Uzbek folk epics. – Samarkand, – 104 p.
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2021 Radjabova Marjona Akhmadovna
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
-
Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.